Saltar al contenido

Cómo traducir los textos legales de un sitio web

Cómo traducir los textos legales de un sitio web



La importancia de la traducción precisa en textos legales de sitios web

En la era digital actual, donde cerca del 60% del tráfico web proviene de internautas internacionales, traducir correctamente textos legales como políticas de privacidad, términos de servicio y avisos de cookies es más crucial que nunca. Estos documentos no solo deben ser adaptados lingüísticamente, sino también ajustados a normativas locales específicas de cada región para evitar sanciones severas, invalidaciones contractuales o daños a la imagen de la compañía.

Multas por errores en la traducción

Un pequeño error en la traducción de un término legal puede tener consecuencias monumentales. Por ejemplo, si la traducción de «consentimiento explícito» bajo el marco del Reglamento General de Protección de Datos (RGPD) de la UE es incorrecta, podría resultar en multas que alcanzan hasta el 4% de los ingresos globales de una empresa. Asimismo, en jurisdicciones como Francia o España, los textos legales deben estar en el idioma oficial del país para ser considerados válidos, lo que subraya la necesidad de precisiones lingüísticas y legales exactas.

Desafíos internacionales específicos

Diferentes leyes en distintas partes del mundo exigen una atención detallada a cómo se adaptan las traducciones. La Ley de Privacidad del Consumidor de California (CCPA) en EE.UU., por ejemplo, requiere que la definición de «información personal» esté exactamente alineada con los estándares estatales. En China, la Ley de Protección de la Información Personal (PIPL) aumenta la complejidad al requerir que las traducciones aborden de manera precisa el almacenamiento y uso de datos, enfocándose también en la seguridad nacional.

Riesgos adicionales de la traducción automática y la pseudonimización

Las herramientas de traducción automática como Google Translate presentan un alto riesgo de fallo en contextos jurídicos, con errores en hasta el 90% de los casos cuando se trata de términos legales complejos. Además, una traducción imprecisa del término «seudonimización» del RGPD puede llevar a sanciones significativas, ya que se podría confundir con la anonimización, afectando la protección de datos personales.

La conexión entre traducción legal, ciberseguridad y derechos humanos

La traducción legal no sólo está vinculada con la legislación de privacidad, sino también con aspectos más amplios como la ciberseguridad y los derechos humanos. En China, por ejemplo, errores en la traducción pueden activar revisiones gubernamentales que resulten en el bloqueo de IPs extranjeras, afectando las operaciones globales de las empresas. En Europa, la normativa sobre accesibilidad digital requiere que las traducciones sean comprensibles para personas con discapacidades, integrando así privacidad con inclusión.

Conclusiones: La influencia oculta de las traducciones legales

Adaptar correctamente los textos legales para sitios web es un escudo esencial contra las crisis empresariales. A medida que las sanciones por incumplimientos aumentan y los servicios de traducción especializada crecen a nivel mundial, queda claro que estos procesos guardan un significado más profundo y extenso de lo que parece a simple vista. Al final, traducir correctamente no solo es una medida de cumplimiento sino un acto de responsabilidad global, que tiene el poder de proteger tanto a las empresas como a los usuarios de internet alrededor del mundo.