Archivo por meses: enero 2011

Los aspectos no verbales en la interpretación simultánea

La profesora Collados muestra en este interesante artículo la importancia de los aspectos no verbales en la calidad de la interpretación simultánea. Les comparto este link tan interesante para todos los involucrados con esta noble profesión.

http://www.20minutos.es/noticia/909851/0/

Un artículo interesante

El otro día encontré este artículo que habla sobre las mejores carreras del 2011. La interpretación y la traducción aparecen como una de las carreras que tendrá mayor crecimiento en el futuro. Creo que vale la pena leer este artículo, si les interesa formar parte de esta noble, apasionante y difícil profesión.

http://money.usnews.com/money/careers/articles/2010/12/06/best-careers-2011-interpretertranslator?PageNr=1

¿Qué es una habilidad?

Varias personas que he conocido piensan que no se necesita gran cosa para poder interpretar; unas cuantas clases de inglés y ya estás listo para sentarte en la cabina. Lo que mucha gente no sabe es que esto no es cierto. Según el Diccionario de la Lengua Española una habilidad es la «capacidad y disposición para algo». Entonces, en el mundo de la interpretación, una habilidad es la capacidad para llevar a cabo la actividad interpretativa, existiendo más de una.

Distintos autores enumeran distintas habilidades dependiendo de la modalidad. Otro factor determinante es la técnica que se utiliza, por ejemplo: la interpretación simultánea no necesariamente utiliza las mismas técnicas que la interpretación consecutiva. Sin embargo, en lo que sí concuerdan varios expertos es en que las habilidades al principio se desarrollan por separado, aumentando de manera gradual el nivel de dificultad y posteriormente se utilizan de manera conjunta en la actividad interpretativa. En otro apartado hablaré de algunas de las habilidades que necesitan desarrollarse para trabajar como intérprete.