Archivo de la etiqueta: Teoría

Those Incredible Interpreters (Aquellos intérpretes increíbles)

Me encontré este artículo que explica a grandes rasgos la difícil tarea que es interpretar. Muchas personas creen que con hablar el otro idioma o ser bilingüe es suficiente, pero no es así. El saber hablar inglés por ejemplo y poder interpretar es tan distinto como el saber hornear un pastel y hacer uno de esos pasteles gigantes en forma de elefante que salen en la televisión.

Hay que recordar que no porque algo se vea fácil a simple vista significa que lo es.

Espero que les agrade este artículo.

http://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201109/those-incredible-interpreters

AIB, Interpreting- Popular myths

Este video me gustó porque habla de forma muy clara sobre algunos de los mitos que rodean a la interpretación y los aclara de manera precisa. Vale la pena tomarse unos minutos para escuchar las explicaciones que entre otras cosas reiteran el profesionalismo de la labor interpretativa.

Espero que les guste.

 

AIB, Interpreting- Popular myths

Los aspectos no verbales en la interpretación simultánea

La profesora Collados muestra en este interesante artículo la importancia de los aspectos no verbales en la calidad de la interpretación simultánea. Les comparto este link tan interesante para todos los involucrados con esta noble profesión.

http://www.20minutos.es/noticia/909851/0/

¿Qué es una modalidad y qué es una técnica?

En la interpretación, muchos no entienden la diferencia entre una modalidad y una técnica, incluso las emplean de forma indistinta. La manera más sencilla de diferenciarlas es entender que una técnica es la forma o el cómo se lleva a cabo la actividad interpretativa. Por otro lado, la modalidad es el entorno físico en el que ocurren los eventos y las situaciones de una o más técnicas de interpretación. Por ejemplo: la modalidad sería la interpretación de conferencias en la que se lleva a cabo la técnica de interpretación simultánea.

¿Qué es la interpretación?

El intérprete actúa como un puente de comunicación entre los hablantes de distintos idiomas. Esto demuestra que ésta se basa en el discurso oral, lo cual la diferencia de su hermana la traducción que es escrita.

La interpretación es la mediación de dos sistemas lingüísticos, dos culturas y dos sistemas conceptuales distintos. Dicha mediación es la que permite expresar el significado, es decir, la interpretación transmite sentidos, no palabras.

La interpretación es una actividad compleja pues depende del fluir del discurso, así como del dominio de diversas tareas simultáneas. Ésta conlleva un esfuerzo extenuante en el que se tiene que controlar la tensión y el estrés. Requiere mucha adaptación a las distintas dificultades que se presenten en el discurso y en el ambiente en el que se lleva a cabo la actividad interpretativa.