Archivo de la etiqueta: Técnicas

Those Incredible Interpreters (Aquellos intérpretes increíbles)

Me encontré este artículo que explica a grandes rasgos la difícil tarea que es interpretar. Muchas personas creen que con hablar el otro idioma o ser bilingüe es suficiente, pero no es así. El saber hablar inglés por ejemplo y poder interpretar es tan distinto como el saber hornear un pastel y hacer uno de esos pasteles gigantes en forma de elefante que salen en la televisión.

Hay que recordar que no porque algo se vea fácil a simple vista significa que lo es.

Espero que les agrade este artículo.

http://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201109/those-incredible-interpreters

El body pack

El body pack es un aliado poco conocido para muchos que no están familiarizados con el mundo de la interpretación. Éste es un sistema que se compone de un transmisor con un micrófono unidireccional que se utiliza con receptores que operan con frecuencias en distintos canales para prevenir las interferencias.

Este equipo suele ser muy útil para eventos donde se van a realizar recorridos, se va a cambiar de locación en repetidas ocasiones y en juntas pequeñas. El intérprete escucha al orador e interpreta a través del micrófono de manera simultánea. Los participantes del evento que no dominan el idioma del orador, se colocan los receptores y pueden escuchar la traducción, tal y como lo harían en una ponencia donde se utiliza cabina de interpretación.

El body pack tiene varias ventajas: es móvil; permite tener un evento más fluido ya que no se interrumpe al ponente para poder interpretar al idioma meta; suele ser muy económico, y, por lo general, no requiere de la presencia de un técnico especializado para asegurar la calidad de la transmisión.

Sin embargo, también cuenta con algunas desventajas: la transmisión puede verse afectada por ruidos ambientales; el intérprete no escucha a través de unos audífonos y tiene que cachar del aire lo que se está diciendo y puede perder parte de la información por contaminación sonora; no sustituye a la cabina, pues sólo se puede utilizar con un número limitado de personas, y la distancia que cubre la transmisión del sistema no es muy grande y puede ser interferida más por paredes de concreto, maquinaria, etc.

El costo de compra del equipo es elevado y hay que hacer un análisis costo/beneficio antes de decidirse a adquirir uno propio. Existen varios proveedores en el mercado que ofrecen equipo en renta a precios competitivos que vale la pena considerar. Como intérprete, adquirir body packs sólo es redituable si se tiene la oportunidad de ofrecerlos y utilizarlos con mucha frecuencia. Como empresa, vale la pena considerarlos si se tienen recorridos o juntas pequeñas con personas que hablen otros idiomas con regularidad. Si tiene duda, puede consultar un intérprete profesional para que lo asesore sobre si su evento cuenta con las características adecuadas para rentar este tipo de equipo.

En lo personal, considero que el body pack utilizado correctamente en la situación adecuada facilita mucho la labor interpretativa y mejora la calidad del evento.

 

La cabina

En este video se escucha a un intérprete profesional de la UE hablar de lo que es para ellos el trabajo en cabina. Si bien es cierto que no todas las cabinas son iguales en equipo y condiciones, creo que él explica de forma muy clara algunas de las situaciones más comunes que encontramos en todas ellas.

En otra ocasión hablaré un poco más a fondo de lo que yo he llegado a experimentar.

Por el momento espero que disfruten este video.

AIB, La cabina

 

El intérprete

La Radio de las Naciones Unidas publicó esta presentación en la que habla del trabajo de un intérprete de español en la sede de la ONU en Nueva York. Cabe mencionar que trabajar para la ONU en Nueva York sería para muchos intérpretes el equivalente a ser estrella de Hollywood para muchos actores. Así que creo que es interesante ver como las Naciones Unidas ven el trabajo que realizan los intérpretes dentro de la organización.

Espero les guste.

http://www.unmultimedia.org/radio/spanish/slideshow/el-interprete/

¿Qué es una habilidad?

Varias personas que he conocido piensan que no se necesita gran cosa para poder interpretar; unas cuantas clases de inglés y ya estás listo para sentarte en la cabina. Lo que mucha gente no sabe es que esto no es cierto. Según el Diccionario de la Lengua Española una habilidad es la «capacidad y disposición para algo». Entonces, en el mundo de la interpretación, una habilidad es la capacidad para llevar a cabo la actividad interpretativa, existiendo más de una.

Distintos autores enumeran distintas habilidades dependiendo de la modalidad. Otro factor determinante es la técnica que se utiliza, por ejemplo: la interpretación simultánea no necesariamente utiliza las mismas técnicas que la interpretación consecutiva. Sin embargo, en lo que sí concuerdan varios expertos es en que las habilidades al principio se desarrollan por separado, aumentando de manera gradual el nivel de dificultad y posteriormente se utilizan de manera conjunta en la actividad interpretativa. En otro apartado hablaré de algunas de las habilidades que necesitan desarrollarse para trabajar como intérprete.

¿Qué es una modalidad y qué es una técnica?

En la interpretación, muchos no entienden la diferencia entre una modalidad y una técnica, incluso las emplean de forma indistinta. La manera más sencilla de diferenciarlas es entender que una técnica es la forma o el cómo se lleva a cabo la actividad interpretativa. Por otro lado, la modalidad es el entorno físico en el que ocurren los eventos y las situaciones de una o más técnicas de interpretación. Por ejemplo: la modalidad sería la interpretación de conferencias en la que se lleva a cabo la técnica de interpretación simultánea.