Archivo de la etiqueta: Congresos

Cómo trabajar con un intérprete

En mi experiencia laboral me ha tocado conocer muchos ponentes y organizadores de eventos que nunca habían trabajado con intérpretes antes. Por lo general te reciben como si fueras un extraterrestre del espacio exterior y no saben muy bien qué hacer contigo, ni lo que necesitas para trabajar. Por este motivo, decidí escribir algunos consejos prácticos para todos aquellos que requieren servicios de interpretación por primera vez.

1)      Al momento de contratar los servicios de interpretación hay que tomar en cuenta que si su evento va a durar más de 2 horas, es necesario contratar 2 intérpretes. El proceso mental que conlleva interpretar y el nivel de concentración de la labor interpretativa básicamente fríen el cerebro del intérprete cuando uno solo tiene que realizar el trabajo por tanto tiempo sin descanso. Así que si ya gastaron mucho presupuesto en realizar un evento de alto nivel, sería una lástima que el mensaje a transmitir se pierda por culpa de un intérprete exhausto que ya no sabe ni como se llama.

2)      Los intérpretes, aún cuando son dos, requieren descansos. No, no puede poner a trabajar a los intérpretes 8 horas seguidas sin descanso. No a menos que esté planeando matarlos. En promedio, todos los intérpretes que conozco necesitan un descanso al menos cada 3 horas y una hora de comida para despejar la mente y poder cargar pilas para continuar con el resto del evento.

3)      Eso nos lleva siguiente punto: Los intérpretes también comen. Ahora, aunque lo ideal es que el cliente proporcione los alimentos, esto no siempre es posible. Así que lo mejor es avisar a los intérpretes con tiempo para que lleven sus propios alimentos o darles un tiempo razonable para que puedan ir a comer a algún lugar cercano. Media hora, no es un tiempo razonable. Durante la comida, si quiere que los intérpretes trabajen tiene que considerar que eso se cobrará como hora extra y que además luego de todas formas tendrá que darle al intérprete tiempo para que pueda comer y despejarse antes de comenzar a trabajar de nuevo.

4)      Muchos ponentes tienen dudas sobre la velocidad en la cual tienen que hablar cuando va a haber interpretación simultánea. En general basta con que hable claro, con una velocidad razonable y un volumen medio. Es decir, evite hablar como si lo fueran persiguiendo con una metralleta o estuviera componiendo música rap; no es necesario hablar en cámara lenta ni hacer pausas excesivas; no hay que gritarle al micrófono; ni tampoco hablar como si estuviera murmurando algún secreto. Recuerden que hay alguien escuchándolos con audífonos así que tronar la lengua, masticar chicle, pegarle al micrófono, toser y estornudar son comportamientos que deben evitarse en todo momento. A las mujeres se les recomienda no usar collares largos que puedan estar golpeando al micrófono pues muchos intérpretes consideran al constante golpeteo como un equivalente a tortura china.

5)      Ahora, en caso de ser una interpretación consecutiva o bilateral (es decir, que no haya equipo de por medio) es importante recordar que es necesario hacer pausar para que el intérprete pueda realizar su trabajo. De otra manera aparte de que probablemente le cause un ataque al pobre por tratar de memorizar todo lo que dijo en la media hora que se soltó hablando porque se emocionó con el tema, inevitablemente parte del mensaje o de la intensión se perderá, tanto porque el intérprete lo olvidó como porque los asistentes ya no van a estar prestando atención. Otro punto que se debe de tomar en cuenta es, aunque haya asistentes que dominen el idioma del ponente se les debe de pedir de la manera más atenta que (1) no interrumpan a la intérprete para que pueda terminar las frases para las personas que no conocen el idioma y (2) que se aguanten las ganas de empezar una conversación 1 a 1 con el ponente dejando fuera al resto de las personas, esperando que la intérprete después brinde un resumen de todo lo que dijo.

6)      Para cualquier tipo de interpretación, recuerde que al momento de realizar su intervención, ésta debe de tener una secuencia lógica con un principio, un desarrollo y una conclusión. Así evitará que la persona a la cual se le está interpretando y el intérprete no entiendan ni un pepino y se le queden viendo con cara de “¿y éste que dijo?”. El cantinfleo y el lenguaje demasiado rimbombante dificultan demasiado la labor interpretativa y no transmiten nada. Les compartiré un pequeño secreto al respecto, a menos de que sean el presidente de la república, la mayoría de los intérpretes cortarán la paja y las frases floridas de su discurso y sólo transmitirán las ideas concisas que es lo que importa al final de cuentas.

7)      Lo ideal es entregar al intérprete el material que se verá en el evento por escrito ya sea en copias físicas o archivo electrónico. Tome en cuenta que usted sabe de qué va a tratar el evento, los organizadores lo saben, hasta la señora de la limpieza lo sabe, pero el intérprete no y dado que es a él a quien el público va a estar escuchando es mejor que tenga una idea del tema. Ahora dar una idea del tema no es decir “pues se va a tratar de medicina” o “creo que es algo de maquinaria”. Cualquier intérprete puede mencionar la gran diferencia entre llegar en blanco a un evento o ya venir preparado con los temas y un vocabulario investigados para el mismo. Una preocupación que he visto que tienen muchos clientes al momento de proporcionar información es la confidencialidad y es comprensible, pero así como no les gustaría que estando en la sala de operaciones a punto de que se les ponga la anestesia escuchen al cirujano llegar diciendo “¿a este paciente qué se le va a hacer? ¿se le va a quitar el apéndice o qué? Es que no me habían dicho porque su información es confidencial”. Les apuesto lo que quieran a que en ese momento se paran y salen corriendo de ahí. Si el tema de la confidencialidad es de vital importancia para ustedes y/o su empresa, pueden solicitar al intérprete o a la agencia que están contratando que firme un contrato de confidencialidad. Creo que todos los que hemos trabajado ya un rato en este ambiente hemos firmado al menos uno. También pueden solicitar que la información enviada sea borrada en su presencia al terminar el evento, lo cual es otra posibilidad. Otra cosa que hay que tomar en cuenta es que mandar la presentación de 150 diapositivas el día anterior a las 10 de la noche es equivalente a no enviar nada. El plazo ideal es de 48 horas antes del evento.

8)      El intérprete necesita escuchar para poder interpretar. El proceso interpretativo comienza con la escucha. El intérprete escucha el discurso en el idioma origen y después procede a traducirlo al idioma meta, así que para poder realizar su trabajo de manera adecuada, éste necesita estar colocado en un área donde no exista ruido y pueda escuchar. Es decir no se debe colocar al intérprete (en especial si no hay cabina de interpretación) del otro lado de la sala, detrás de la planta, al lado de la bocina, en el pasillo donde todo el mundo está hablando por el celular, en la entrada de la cocina, etc. También hay que recordar a las personas que utilicen el micrófono que lo mantengan a una buena altura, ni es bueno que tengan el micrófono en la mano derecha y estén hablando volteando a la izquierda (porque aunque los intérpretes tienen desarrollada una escucha especializada, aún no cuentan con oído biónico), ni que hablen como si se fueran a comer el micrófono.

9)      Los intérpretes necesitan agua. Todos los que han asistido a algún panel o conferencia han visto como todos los panelistas u oradores tienen una botella de agua a su lado muy bonita y muy bien puesta a su disposición, en caso de que la necesiten después de su intervención de 20 minutos. Ahora recuerde que los intérpretes van a estar hablando igual o hasta más tiempo que los panelistas así que, ¡oh, sorpresa!, ellos también necesitan agua para no caer muertos con la boca seca y la garganta destrozada al final del evento.

10)   No es necesario que los intérpretes lleguen a barrer. Si tiene dudas sobre cuándo citar a los intérpretes tome en cuenta que ellos no son los que van a montar la cabina, así que llegar 3 horas antes del evento no es necesario. Si siente ansiedad de que sus intérpretes vayan a llegar tarde por el tráfico, alguna manifestación o secuestro alienígena, citarlos de 30 minutos a 1 hora antes es un tiempo razonable. El intérprete por lo general llega, se instala en la cabina, hace una prueba de sonido y está listo para arrancar o irse a servir un café. De cualquier forma este proceso tardará a lo mucho 15 minutos, así que media hora de anticipación en realidad es más que suficiente, aunque la mayoría de los intérpretes llegarán incluso antes, pues suelen ser un poco maniáticos con la puntualidad.

Espero que esta información les sea de utilidad a la hora de planear su evento. Más adelante desarrollaré más puntos que pueden ser de utilidad al momento de contratar servicios profesionales de interpretación.

AIB, Booth manners

Este tema es muy importante al trabajar en pareja en cabina. El intérprete por lo general trabaja en pares, así que entender cómo trabajar juntos en cabina es bastante importante. El tener modales en la cabina ayuda a evitar malentendidos, frustraciones, interrupciones y hasta pleitos entre los intérpretes y la gente a su alrededor.

Vale la pena hablar más a fondo de este tema, pero creo que este video es un muy buen primer acercamiento. Espero lo disfruten.

El body pack

El body pack es un aliado poco conocido para muchos que no están familiarizados con el mundo de la interpretación. Éste es un sistema que se compone de un transmisor con un micrófono unidireccional que se utiliza con receptores que operan con frecuencias en distintos canales para prevenir las interferencias.

Este equipo suele ser muy útil para eventos donde se van a realizar recorridos, se va a cambiar de locación en repetidas ocasiones y en juntas pequeñas. El intérprete escucha al orador e interpreta a través del micrófono de manera simultánea. Los participantes del evento que no dominan el idioma del orador, se colocan los receptores y pueden escuchar la traducción, tal y como lo harían en una ponencia donde se utiliza cabina de interpretación.

El body pack tiene varias ventajas: es móvil; permite tener un evento más fluido ya que no se interrumpe al ponente para poder interpretar al idioma meta; suele ser muy económico, y, por lo general, no requiere de la presencia de un técnico especializado para asegurar la calidad de la transmisión.

Sin embargo, también cuenta con algunas desventajas: la transmisión puede verse afectada por ruidos ambientales; el intérprete no escucha a través de unos audífonos y tiene que cachar del aire lo que se está diciendo y puede perder parte de la información por contaminación sonora; no sustituye a la cabina, pues sólo se puede utilizar con un número limitado de personas, y la distancia que cubre la transmisión del sistema no es muy grande y puede ser interferida más por paredes de concreto, maquinaria, etc.

El costo de compra del equipo es elevado y hay que hacer un análisis costo/beneficio antes de decidirse a adquirir uno propio. Existen varios proveedores en el mercado que ofrecen equipo en renta a precios competitivos que vale la pena considerar. Como intérprete, adquirir body packs sólo es redituable si se tiene la oportunidad de ofrecerlos y utilizarlos con mucha frecuencia. Como empresa, vale la pena considerarlos si se tienen recorridos o juntas pequeñas con personas que hablen otros idiomas con regularidad. Si tiene duda, puede consultar un intérprete profesional para que lo asesore sobre si su evento cuenta con las características adecuadas para rentar este tipo de equipo.

En lo personal, considero que el body pack utilizado correctamente en la situación adecuada facilita mucho la labor interpretativa y mejora la calidad del evento.

 

La cabina

En este video se escucha a un intérprete profesional de la UE hablar de lo que es para ellos el trabajo en cabina. Si bien es cierto que no todas las cabinas son iguales en equipo y condiciones, creo que él explica de forma muy clara algunas de las situaciones más comunes que encontramos en todas ellas.

En otra ocasión hablaré un poco más a fondo de lo que yo he llegado a experimentar.

Por el momento espero que disfruten este video.

AIB, La cabina

 

Experiencias como intérprete

Como intérprete llegas a vivir muchas experiencias distintas en distintos ambientes. He escuchado historias de intérpretes que han acabado debajo de automóviles, en campos en medio de ovejas, arriba de escenarios, entre muchas otras cosas. En lo personal, me ha tocado trabajar en todo tipo de circunstancias. He estado subida arriba de un turbogenerador, dentro de un refrigerador industrial a -40°C, en conferencias magistrales, en lanzamientos de productos, en reuniones de negocios, en una clase de aerobics, en negociaciones binacionales, dentro de un quirófano mientras operan a un paciente, en una sesión de entrenamiento canino, etc. Y cada uno de esos eventos fue un día de trabajo normal.

En fin, como intérprete he vivido cosas muy interesantes y he conocido personas de todo tipo. He interpretado para abogados, contadores, agentes de procuración de justicia, hombres de negocios, médicos, prostitutas, trabajadores de fábricas, grandes dignatarios, embajadores, sacerdotes, entrenadores caninos, maestros, entre otros.

Creo que pocos trabajos en el mundo te permiten conocer ambientes tan variados como la interpretación. Ésta me ha permitido ayudar a las personas a comunicarse para lograr un bien común y el contribuir a eso con mi pequeña participación me brinda una gran satisfacción personal y profesional. Lo único que deseo es seguir teniendo la oportunidad de conocer lugares, personas y ambientes distintos que requieren de mi trabajo.

El intérprete

La Radio de las Naciones Unidas publicó esta presentación en la que habla del trabajo de un intérprete de español en la sede de la ONU en Nueva York. Cabe mencionar que trabajar para la ONU en Nueva York sería para muchos intérpretes el equivalente a ser estrella de Hollywood para muchos actores. Así que creo que es interesante ver como las Naciones Unidas ven el trabajo que realizan los intérpretes dentro de la organización.

Espero les guste.

http://www.unmultimedia.org/radio/spanish/slideshow/el-interprete/