By Jimena, on septiembre 19th, 2011%
Me encontré este artículo que explica a grandes rasgos la difícil tarea que es interpretar. Muchas personas creen que con hablar el otro idioma o ser bilingüe es suficiente, pero no es así. El saber hablar inglés por ejemplo y poder interpretar es tan distinto como el saber hornear un pastel y hacer uno . . . → Read More: Those Incredible Interpreters (Aquellos intérpretes increíbles)
By Jimena, on julio 25th, 2011%
#gallery-1 { margin: auto; } #gallery-1 .gallery-item { float: left; margin-top: 10px; text-align: center; width: 50%; } #gallery-1 img { border: 2px solid #cfcfcf; } #gallery-1 .gallery-caption { margin-left: 0; }
El body pack es un aliado poco conocido para muchos que no están familiarizados con el mundo de la interpretación. . . . → Read More: El body pack
By Jimena, on marzo 21st, 2011%
Este video me gustó porque habla de forma muy clara sobre algunos de los mitos que rodean a la interpretación y los aclara de manera precisa. Vale la pena tomarse unos minutos para escuchar las explicaciones que entre otras cosas reiteran el profesionalismo de la labor interpretativa.
Espero que les guste.
AIB, Interpreting- . . . → Read More: AIB, Interpreting- Popular myths
By Jimena, on enero 31st, 2011%
La profesora Collados muestra en este interesante artículo la importancia de los aspectos no verbales en la calidad de la interpretación simultánea. Les comparto este link tan interesante para todos los involucrados con esta noble profesión.
http://www.20minutos.es/noticia/909851/0/
By Jimena, on enero 31st, 2011%
Intérpretes
Este video está situado en España, pero creo que ilustra bastante bien la situación que vivimos los intérpretes en general. Espero que les guste y les hable un poco más sobre esta profesión.
¡Qué lo disfruten!
By Jimena, on enero 12th, 2011%
Varias personas que he conocido piensan que no se necesita gran cosa para poder interpretar; unas cuantas clases de inglés y ya estás listo para sentarte en la cabina. Lo que mucha gente no sabe es que esto no es cierto. Según el Diccionario de la Lengua Española una habilidad es la “capacidad y . . . → Read More: ¿Qué es una habilidad?
By Jimena, on julio 26th, 2010%
En la interpretación, muchos no entienden la diferencia entre una modalidad y una técnica, incluso las emplean de forma indistinta. La manera más sencilla de diferenciarlas es entender que una técnica es la forma o el cómo se lleva a cabo la actividad interpretativa. Por otro lado, la modalidad es el entorno físico en . . . → Read More: ¿Qué es una modalidad y qué es una técnica?
By Jimena, on julio 9th, 2010%
El intérprete actúa como un puente de comunicación entre los hablantes de distintos idiomas. Esto demuestra que ésta se basa en el discurso oral, lo cual la diferencia de su hermana la traducción que es escrita.
La interpretación es la mediación de dos sistemas lingüísticos, dos culturas y dos sistemas conceptuales distintos. Dicha mediación . . . → Read More: ¿Qué es la interpretación?
|
A sample text widget
Etiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis
euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa.
Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan.
Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem,
suscipit in posuere in, interdum non magna.
|
|