By Jimena, on septiembre 19th, 2011%
Me encontré este artículo que explica a grandes rasgos la difícil tarea que es interpretar. Muchas personas creen que con hablar el otro idioma o ser bilingüe es suficiente, pero no es así. El saber hablar inglés por ejemplo y poder interpretar es tan distinto como el saber hornear un pastel y hacer uno . . . → Read More: Those Incredible Interpreters (Aquellos intérpretes increíbles)
By Jimena, on septiembre 19th, 2011%
En mi experiencia laboral me ha tocado conocer muchos ponentes y organizadores de eventos que nunca habían trabajado con intérpretes antes. Por lo general te reciben como si fueras un extraterrestre del espacio exterior y no saben muy bien qué hacer contigo, ni lo que necesitas para trabajar. Por este motivo, decidí escribir algunos . . . → Read More: Cómo trabajar con un intérprete
By Jimena, on julio 25th, 2011%
Este tema es muy importante al trabajar en pareja en cabina. El intérprete por lo general trabaja en pares, así que entender cómo trabajar juntos en cabina es bastante importante. El tener modales en la cabina ayuda a evitar malentendidos, frustraciones, interrupciones y hasta pleitos entre los intérpretes y la gente a su alrededor.
. . . → Read More: AIB, Booth manners
By Jimena, on julio 25th, 2011%
#gallery-1 { margin: auto; } #gallery-1 .gallery-item { float: left; margin-top: 10px; text-align: center; width: 50%; } #gallery-1 img { border: 2px solid #cfcfcf; } #gallery-1 .gallery-caption { margin-left: 0; }
El body pack es un aliado poco conocido para muchos que no están familiarizados con el mundo de la interpretación. . . . → Read More: El body pack
By Jimena, on marzo 27th, 2011%
En este video se escucha a un intérprete profesional de la UE hablar de lo que es para ellos el trabajo en cabina. Si bien es cierto que no todas las cabinas son iguales en equipo y condiciones, creo que él explica de forma muy clara algunas de las situaciones más comunes que encontramos . . . → Read More: La cabina
By Jimena, on marzo 21st, 2011%
Como intérprete llegas a vivir muchas experiencias distintas en distintos ambientes. He escuchado historias de intérpretes que han acabado debajo de automóviles, en campos en medio de ovejas, arriba de escenarios, entre muchas otras cosas. En lo personal, me ha tocado trabajar en todo tipo de circunstancias. He estado subida arriba de un turbogenerador, . . . → Read More: Experiencias como intérprete
By Jimena, on febrero 25th, 2011%
La Radio de las Naciones Unidas publicó esta presentación en la que habla del trabajo de un intérprete de español en la sede de la ONU en Nueva York. Cabe mencionar que trabajar para la ONU en Nueva York sería para muchos intérpretes el equivalente a ser estrella de Hollywood para muchos actores. Así . . . → Read More: El intérprete
By Jimena, on febrero 14th, 2011%
Este video me gustó mucho porque explica bastante bien lo que vivimos los intérpretes en nuestra vida laboral todos los días. Espero que les guste y les ayude a entender un poco más lo que hacemos.
A day in the life of an interpreter
By Jimena, on enero 31st, 2011%
Intérpretes
Este video está situado en España, pero creo que ilustra bastante bien la situación que vivimos los intérpretes en general. Espero que les guste y les hable un poco más sobre esta profesión.
¡Qué lo disfruten!
By Jimena, on julio 9th, 2010%
|
A sample text widget
Etiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis
euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa.
Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan.
Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem,
suscipit in posuere in, interdum non magna.
|
|